Kvaliteetne

TÕLKETEENUS EESTI-INGLISE KEELESUUNAL,

LOKALISEERIMINE – AMEERIKA INGLISE KEEL

Oleme väikeettevõte, mis pakub kvaliteetset kirjalikku tõlget eesti-inglise keelesuunal ja lokaliseerimisteenust Ameerika inglise keelde.

Kui otsid usaldusväärset eesti-inglise keele tõlkijat, kes on Ameerikas sündinud, kuid kelle emakeel on eesti keelt, siis oled jõudnud õigesse kohta!

Meie tõlkija on pärit Ameerikast ja elas seal 28 aastat ning on juba üle 19 aasta tegelenud tõlkimisega Eestis. Tänu oma laialdastele kogemustele nii Ameerikas kui Eestis suudab ta mõista mõlema keele kultuuri ja väljendusviisi. Erinevate valdkondade kogemused tagavad täpse tõlke, mis vastab sinu eesmärkidele.

Vahva, et sattusid meie kodulehele!

tõlketeenus-Pappus OÜ

Eesti-inglise keele tõlkimine on üks levinumaid tõlkesuundi Eestis. Ehkki tõlkemootorid nagu Google´i tõlge suudavad juba lihtsamate tekstide tõlkimisega hakkama saada, jätavad masintõlkega tõlgitud tekstid sageli soovida nii loomulikkuse kui ka asjakohasuse osas. Kui soovite kvaliteetset inglise keele tõlget ja toimetust, siis on parim valik emakeelena inglise keelt rääkivad tõlkijad, kes valdavad ka eesti keelt suurepäraselt. Sellised tõlkijad on inimesed, kes on kasvanud ja elanud ingliskeelses keskkonnas. Meie tõlketöid teebki just selline kogenud tõlkija.

Kui soovid siseneda Ameerika turule, aitame sul oma tekstid kohandada Ameerika kultuuriruumi jaoks – see on lokaliseerimine. Lokaliseerimine hõlmab enamat kui ainult sõnade tõlkimist eesti keelest inglise keelde, see nõuab ka tekstide kohandamist vastavalt sihtkultuuri eelistustele. Meie tõlk on sündinud ja elanud Ameerikas enam kui 28 aastat ning omab ka pea 20 aasta pikkust tõlkimiskogemust Eestis, seega tunneb ta hästi nii lähte- kui ka sihtkultuuri eripärasid.

kuigi ettevõttena oleme veel üsna rohelised, on meil tõlketööde alal 19 aastat kogemust!

Ameerika inglise keele asjatundja

Mis tagab meie teenuse kvaliteedi?

Täpsus

Tõetruu tõlge, kus kasutatakse sobivaid väljendeid õiges kontekstis, tagades teksti täpsuse ja autentsuse.

Kogemused

Ameerikas omandatud kõrgharidus ja elukogemus koos üle 19-aastase tõlketööde kogemusega Eestis.

Tõlketarkvara

Kaasaegsete automatiseeritud tõlketehnoloogiate abil tagatakse tõlketeenuse kiirus ja täpsus.

Oleme spetsialiseerunud kirjalikule tõlkele eesti-inglise keelesuunal, võttes arvesse sinu personaalseid tõlkevajadusi, ilma piiranguteta teemade või formaatide osas.

Palun anna meile teada, mille jaoks sul tõlget vaja on. Sest me saame aidata ka kujundus- ja küljendustöödega ning teostada pilditöötlust. Võime koostada e-raamatuid pdf, e-pub või mobi formaadis. Kui soovid siseneda Ameerika välisturule, saame aidata sul tekstide, reklaamide ja tootekirjelduste kohandamisel vastavalt kultuuri- ja keelekeskkonnale (nn lokaliseerimine). Pakume ka kodulehe tõlkimist ja keeletoimetamist, ning vajadusel saame seda teha otse WordPressi platvormi siseselt.

Meie teenuste hulka ei kuulu tehniliste tekstide (kasutusjuhendid, patendid jne) tõlkimine ega vandetõlketeenused.

Tõlkebüroo hinnakiri

inglise keele korrektuur

5 eur

Teksti lõpplik kontroll ja poleerimine (proofreading)

Eesti-inglise keele tõlge
15 eur

Tõlgime ainult eesti keelest inglise keelde

Tõlketöö hind kujuneb lõpliku ingliskeelse valmistõlke põhjal, kuna võrreldes algtekstiga suureneb tõlkemaht keskmiselt 15%.

Inglise keele toimetamine

7 eur

Teksti arusaadavuse kontroll ja sisuline korrastamine (copy edit)

Tabelis toodud lehekülje hindadele lisandub käibemaks 20%. Hinnakiri kehtib alates 1.01.2023.

Korrektuuri ja toimetamise hinna arvestamisel võtame aluseks standardlehekülje (1800 tähemärki koos tühikutega). Microsoft Wordis saad selle kergesti ise kindlaks teha: Tools > Word Count > Characters with spaces ja selle arvu jagamisel 1800-ga saab teada, kui palju tõlkemahtu on. Hinda arvesta kindlasti ingliskeelse teksti ja mitte eesti keelse algteksti alusel!

Kindlasti ei ole meie hinnakiri kivisse raiutud, sest täpne tõlketeenuse hind sõltub mitmest tegurist nagu teksti formaat, töö tähtaeg ja maht. Teksti nägemata on keeruline täpset hinda siin välja tuua. Tekstide lokaliseerimise puhul kehtib erihind, mis sõltub teksti raskusastmest, näiteks mõõtühikute teisenduste hulgast. Keerukamate formaatide, nagu kodulehe tõlkimine või teksti tõlkimine heli- või videofailidelt, puhul arvestame hinda tunnipõhiselt, kuna sõnade või tähemärkide arvestamine on sel juhul keeruline.

Võta meiega ühendust ja küsi hinnapakkumist siit!

Pretensioonide esitamiseks on tellijal aega 10 tööpäeva töö kättesaamise kuupäevast arvates. Kui tõlketöös on vajalik teha muudatusi, lepitakse kokku täiendav tähtaeg töö teostamiseks. Muudatuste teostamise vajadus töös ei ole aluseks arve tasumatajätmisele. Kuni tõlketöö eest esitatud arve ei ole tasutud ei ole tõlketöö tellija omand ning seetõttu ei ole seda lubatud tellijal kasutada ega avaldada. Kui muudatused on kliendipoolne erisoov ega ole seotud tõlketöö kvaliteediga, lisandub muudatuste eest tasu vastavalt teostatava töö mahule juba kokkulepitud hinnapakkumise tariifi arvestades.